Tengo más de 10 años de experiencia en la traducción de español a inglés. Durante este periodo, he trabajado con una amplia variedad de documentos y temas, desde el fútbol hasta la traducción de documentación de informes de ensayos clínicos. No obstante, me he ido especializando en las traducciones técnicas, científicas y farmacéuticas, en parte porque tengo una formación científica y en parte por la sinergia con los otros tipos de trabajo que hago, como la redacción y revisión de textos médicos. A continuación, detallo algunos de los tipos de documentos traducidos:
Textos farmacéuticos
- Protocolos de ensayos clínicos
- Informes de ensayos clínicos
- Otros documentos de registro [por ejemplo, módulos del documento técnico
común (CTD)]
[Entre mis clientes figuran varios agentes de patentes de prestigio]
Propiedad intelectual
- Patentes farmacéuticas, químicas y mecánicas
- Otros documentos relacionados con el litigio de patentes
[Entre mis clientes figuran varios agentes de patentes de prestigio]
Textos científicos
- Solicitudes de becas
- Pósteres y presentaciones de Powerpoint
- Manuscritos de revistas (por ejemplo, artículos sobre bioquímica, química
y sobre todo medicina)
[Para las revistas biomédicas Archivos de Bronconeumología (www.archbronconeumol.org) y la Revista Española de Cardiología (www.revespcardiol.org), y para la Universidad Autónoma y la Universidad Complutense de Madrid]
Otros textos
- Material de formación
- Planes de negocios
- Sitios web
Traducciones revisadas y proyectos de traducción
La piedra angular de la nueva norma europea de calidad para la traducción la revisión de las traducciones por alguien que no sea el traductor (véase este artículo para una visión general). Queda por ver si esto mejorará la calidad final de la traducción; dependerá de si existe un dialogo fluido entre el traductor y el revisor.
Junto con Dr. Iain Patten, con quien colaboro habitualmente, y otros traductores con quienes llevamos trabajando en la traducción de revistas durante muchos años, tenemos un marco establecido para ofrecer traducciones revisadas en un entorno que fomenta el diálago y ayuda a sacar lo mejor de traductores buenos. Con esta red de traductores de alta calidad, se pueden también afrontar proyectos de gran envergadura, apoyándonos en los protocolos bien establecidos para compartir recursos.